|
|
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Pią 21:44, 11 Cze 2010 Temat postu: Zagadki słowne i clichés |
|
|
~~czyli pomysły na rozwiązanie polskie. Jak przetłumaczyć by zachować znaczenie, jednocześnie zostawiając obecny w oryginale (np.) humor i grę słów..?
Osoba która podaje wyjaśnienie, czyli propozycję tłumaczenie, MOŻE (nie musi) podać następną "zagadkę".
Może to być zdanie, słowo, idiom i etc...
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Pią 21:46, 11 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Ja zacznę
" rattled your cage?"
|
|
Powrót do góry |
|
|
Filipina
Mistrz Wampirów
Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 935
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 23:05, 11 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
hm,
nadepnąć komuś na odcisk?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 11:39, 12 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
ale to jest pytanie, a nie część opisu. Dziwnie by brzmiało zadanie komuś pytania pt "Czy coś ci nadepnęło na odcisk?" tak się nie mówi ;p
Inne propozycje?^^
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 12:28, 12 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Co Cię ugryzło?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 13:40, 12 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
We have a winner!! xD
ja osobiście zrobiłam na "Czyżby coś cię zirytowało?" ale to dlatego że pasowało do kontekstu...
"Czy coś cię ugryzło?"- pasuje idealnie.
To może ktoś zapoda jakiegoś innego "kruczka"?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 19:29, 14 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Hem, trudno mi znaleźć coś trudnego, a zarazem ciekawego do rozwiązania. Ale żeby ruszyć bardzo fajny temacik, oto moja zagadka.
Jak przetłumaczycie"
" - Are you on crack? "
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 19:35, 14 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Moja propozycje:
Pękasz?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 19:42, 14 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
- Zwariowałeś?/ Odbiło ci?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 19:44, 14 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
moja propozycja:
Naćpałeś się?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 19:51, 14 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Według mnie najbliższa znaczeniu propozycja, to propozycja Souleye
crack = cocaine;
to be on = brać ? (np. to be on drugs/tablets)
Moja propozycja: Brałeś coś? pasowało do kontekstu.
ale "Naćpałeś się?" zaproponowane przez souleye pasuje idealnie ;*
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 22:08, 14 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Cieszę się, że trafiłam ale nie mam bladego pojęcia, co zaproponować. Dlatego przekazuje pałeczkę pierwszej chętnej.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 15:14, 15 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
To podchwycę temacik i rzucę kolejne zdanko
Jak przetłumaczycie zdanie:
"resemble a homely bag lady"
zaczynają nam się tutaj zbierać potoczne wyrażenia
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 22:34, 16 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
"być podobnym do pospolitego przybłędy"
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 10:35, 17 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
bardzo ładnie clamare Gratuluję
trzeba jedynie dostosować do kobietki "lady" i jest great.
Ja przetłumaczyłam to tak:
"przypominać pospolitą kloszardkę".
znaczenie "bag lady" - to kobieta, która nosi ze sobą cały swój dobytek. Tak więc chyba kloszardka.
Ale może też być to "przybłęda" jako, że słowo jest w Pl częściej używane, co do słowa "kloszard" to nie wiem, czy jest tak popularne.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|