|
|
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Sob 22:58, 08 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
działać komuś na nerwy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 21:31, 24 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Jako, że brak chętnych, to może ja coś dam?
Łatwiutkie:
cry me a river
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 15:31, 08 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
Tamara napisał: | Jako, że brak chętnych, to może ja coś dam?
Łatwiutkie:
cry me a river |
to tell a moaning person to shut up and that you dont care
czyli: "płacz sobie do woli"
a co oznacza:
to humor sb
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 16:15, 08 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
hmm.... może, rozbawić kogoś?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 17:30, 08 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
udobruchać kogoś??
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 21:07, 08 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
zadowolić kogoś/sprawić komuś radość
w znaczeniu, że nawet jeśli się nie zgadzasz z tym co robisz, czy jakoś tak ^.^
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 1:37, 09 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
To w takim razie, małe ukierunkowanie. Podaję kontekst.
Załóżmy, że rozmawiają dwie osoby
A: I hate you!
B: Humor me.
albo jak na [link widoczny dla zalogowanych]
"You're too funny.."
"Whatcha' mean?"
"Gee, I dunno..."
"Humor me?"
wcale nie łatwe, ja się głowiłam naprawdę długo
Jakbyście więc przetłumaczyły to "humor me" ?? Może znajdziecie coś co bardziej będzie pasować od tego co ja w ostateczności użyłam (a wciąż nie jestem pewna czy dobrze^^).
Good luck!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 16:05, 09 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
pochlebiasz mi??
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 19:04, 09 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
zabaw mnie...?
w sensie dania rozrywki
Edit:
może rozbaw mnie..
powiedz jeszcze coś ciekawego...
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 22:46, 09 Lut 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 22:43, 09 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
A może:
Podlizujesz się ?
Pochlebiasz mi ?
Chcesz mnie udobruchać?
Chcesz mnie rozbroić (uspokoić)
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 0:17, 10 Lut 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pią 15:43, 10 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
w internecie znalazłam takie wyjaśnienie: "I already know what you're going to do/say, but do/say it anyway" i dlatego tu wstawiłam bo mnie to gryzło strasznie i nie wiedziałam jak to dobrze przetłumaczyć. A wniosek jest taki, że nie ma dobrego tłumaczenia, ew. (jak ja to rozumiem)
Byłoby to coś w stylu:
i tak powiedz/nie daj się prosić
dawno nie było nowej zagadki...
oto ona:
claim, jak np tu: "I claim you"
to słówko pojawia się w wielu paranormal romance
|
|
Powrót do góry |
|
|
AGNES
Tłumacz
Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 21:42, 10 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
do tego 2 przykładu z humor me , wstawiłabym potocznie, oświeć mnie
"I claim you" rościć sobię do kogoś prawo, tak to rozumiem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 11:08, 11 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Zgadzam się z powyższym postem, ale tego słówka dosyć trudno jest użyć, ja bym dała "przywłaszczam Cię".
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 15:04, 11 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
I jedno i drugie wydaje mi się, że pasuje. Choć ja osobiście przetłumaczyłabym: Jesteś moja/mój - Czynię cię swoim. ^^
@Agnes - rzeczywiście "oświeć mnie" pasowało by idealnie :]
tymczasowo nie mam pomysłów ;P Ktoś może podrzucić zagadkę (tylko proszę później sprawdzać czy odpowiedzi zgadzają się z naszym założeniem tłumaczenia )
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Nie 9:54, 12 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
To może ja coś dam? I... hmm, bardziej z medycyny?
brewer's droop ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|