|
|
Autor |
Wiadomość |
Filipina
Mistrz Wampirów
Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 935
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 17:38, 03 Cze 2010 Temat postu: Słowniczek trudności - komentarze |
|
|
Masz jakieś słówko, którego nie znasz? Frazal?
Wpisuj go tutaj, postaramy się Ci pomóc
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 10:04, 15 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
No to ja pierwsza muszę się przyznać do braków językowych.
a geis
w kontekście: "Whoever did the geis knew what he was doing"
jako synonim znalazłam - geass
Geass is a mysterious ability which certain people can bestow upon others; C.C. is the most prominent character who grants the power of Geass. The form the Geass takes is different in each individual. C.C. calls Geass the Power of Kings (王の力, Ō no Chikara?), and is represented by a glowing, bird-like symbol.
Pasuje mi tutaj "urok" ale później z tekstu wychodzi, że bohaterka nie zna takiego słowa, nawet je przekręca. Jak można przekręcić słowo "urok"
Po za tym dalej jest napisane, że "geis" to magiczna więź. Samo słowo urok nie jest idealne do magicznej więzi, ma zbyt szerokie znaczenie...
Pomóżcie dziewczęta
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 15:07, 15 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Słowo geis znaczy inaczej Geas i ma dwa znaczenia jako:
1. vow - przyrzeczenie/śluby lub obligation placed upon a person
2. curse - klątwa/przekleństwo.
Jednak w prozie ukazywana jest jako
3. spells - zaklęcia
:
Geas - The idea and term have proved popular in fantasy fiction and in role-playing games, often featuring as "spells". Dungeons and Dragons features two such spells: "Lesser Geas", which forces the victim to obey a command issued by the caster, and "Geas", which is much the same but with more severe penalties.
może zatem "zaklęcie"
Jeśli bohaterka przekręca potem nazwę słowa, może przekręca znaczenia? np. zaklęcia na przekleństwo
lub zaklęcie = czar/magia i wyklęcie = przekleństwo
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 15:11, 15 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 15:16, 15 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Dzięki Ptaszynko
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 15:37, 15 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Mam nadzieję, że pomogłam
Teraz jak o tym myślę, to żeby temu słowu geis nie zabrakło szczególnych dla niego właściwości przy tłumaczeniu, to może dodać opis
np.
zaklęcie przynależności czy coś takiego ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 16:25, 15 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Tak też chyba zrobię, ale w trakcie dialogu. Bo rozmówca tłumaczy bohaterce o co w tym chodzi. Jeszcze raz dzięki.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Nie 15:25, 25 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Dobra, ja mam pytanie z lekka głupie, bo znaczenie znam, tyle że mi nie leży, i jestem ciekawa, ja prawidłowo powinno to brzmieć:
badass jako określenie kogoś. Nie śmiać się, serio nie wiem
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Nie 23:23, 25 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
może coś jak twardziel, że się takiego typa skrycie podziwia?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 23:52, 26 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Są dwa znaczenia, zależy zatem od kontekstu:
badass (plural badasses)
1. (pejorative, slang) A mean or belligerent person. - pieprzony gnojek (Megasłownik, bad ass)
2. (slang) A person whose extreme attitudes and behavior are admirable. - twardziel, maczo, człowiek z charakterem, iniemamocny (hehhe..żart)
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 11:44, 26 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Next Question Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć:
Some leagues use cheerleaders and some use pep squads.
szczególnie chodzi mi o te pep squad - rozumiem że to jakiś rodzaj cheerleaderek - i tyle. Prosiłabym o szybką odpowiedź i z góry dzięki
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 12:29, 26 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
The use of the term pep squad varies to a degree from place to place. In some settings, the pep squad is considered to be the same as a cheerleading squad. Other locations see the pep squad as a separate entity from the cheerleaders, although they share a common purpose. This may lead to the pep squad being more of a dance team, performing more complicated routines that are usually associated with cheerleading. These dance teams are also sometimes identified as a drill squad or team.
Whether considered a part of the overall cheerleading team or as a companion group, the pep squad generally focuses on getting fans excited about their team of choice. The pep squad accomplishes this be involving the fans in verbal responses to motivational exclamations during a rally that takes place before a competition, as well as assisting the cheerleaders during the sports event. Often, the pep squad will employ elaborate dance routines that help to increase the spirit among the fans, getting the crowd motivated to yell and scream for the home team.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 18:28, 26 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Mikka napisał: | Next Question Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć:
Some leagues use cheerleaders and some use pep squads.
szczególnie chodzi mi o te pep squad - rozumiem że to jakiś rodzaj cheerleaderek - i tyle. Prosiłabym o szybką odpowiedź i z góry dzięki |
ja bym przetłumaczyła pep squad jako profesjonalne grupy taneczne, ale nie wiem jaki jest kontekst więc głowy sobie uciąć nie dam ;p
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 21:29, 08 Gru 2010 Temat postu: |
|
|
Czy ktoś wie jak sensownie przetłumaczyć słowa: swooping sensation?
Osobno swoop znaczy upadek, nurkowanie, dosiadanie
Sensation doznanie, odczucie, wrażenie, sensacja
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 18:24, 10 Gru 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 0:41, 11 Gru 2010 Temat postu: |
|
|
omiatające/ogarniające uczucie(doznanie/wrażenie i etc)
(swoop to również sweep) mam nadzieję że pomogłam...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Nie 20:31, 02 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
'flagged'
"Tonight he intended to get fully flagged
and he pitied the next fool stupid enough to approach him."
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|