Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Filipina
Mistrz Wampirów


Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 935
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 17:38, 03 Cze 2010    Temat postu: Słowniczek trudności - komentarze

Masz jakieś słówko, którego nie znasz? Frazal?
Wpisuj go tutaj, postaramy się Ci pomóc Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Wto 10:04, 15 Cze 2010    Temat postu:

No to ja pierwsza muszę się przyznać do braków językowych.

a geis

w kontekście: "Whoever did the geis knew what he was doing"
jako synonim znalazłam - geass


Geass is a mysterious ability which certain people can bestow upon others; C.C. is the most prominent character who grants the power of Geass. The form the Geass takes is different in each individual. C.C. calls Geass the Power of Kings (王の力, Ō no Chikara?), and is represented by a glowing, bird-like symbol.

Pasuje mi tutaj "urok" ale później z tekstu wychodzi, że bohaterka nie zna takiego słowa, nawet je przekręca. Jak można przekręcić słowo "urok" Question
Po za tym dalej jest napisane, że "geis" to magiczna więź. Samo słowo urok nie jest idealne do magicznej więzi, ma zbyt szerokie znaczenie...
Pomóżcie dziewczęta Confused
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 15:07, 15 Cze 2010    Temat postu:

Słowo geis znaczy inaczej Geas i ma dwa znaczenia jako:
1. vow - przyrzeczenie/śluby lub obligation placed upon a person
2. curse - klątwa/przekleństwo.

Jednak w prozie ukazywana jest jako
3. spells - zaklęcia
:
Geas - The idea and term have proved popular in fantasy fiction and in role-playing games, often featuring as "spells". Dungeons and Dragons features two such spells: "Lesser Geas", which forces the victim to obey a command issued by the caster, and "Geas", which is much the same but with more severe penalties.

może zatem "zaklęcie"


Jeśli bohaterka przekręca potem nazwę słowa, może przekręca znaczenia? np. zaklęcia na przekleństwo
lub zaklęcie = czar/magia i wyklęcie = przekleństwo


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 15:11, 15 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 15:16, 15 Cze 2010    Temat postu:

Dzięki Ptaszynko
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 15:37, 15 Cze 2010    Temat postu:

Mam nadzieję, że pomogłam Wink
Teraz jak o tym myślę, to żeby temu słowu geis nie zabrakło szczególnych dla niego właściwości przy tłumaczeniu, to może dodać opis
np.
zaklęcie przynależności czy coś takiego ?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 16:25, 15 Cze 2010    Temat postu:

Tak też chyba zrobię, ale w trakcie dialogu. Bo rozmówca tłumaczy bohaterce o co w tym chodzi. Jeszcze raz dzięki.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Nie 15:25, 25 Lip 2010    Temat postu:

Dobra, ja mam pytanie z lekka głupie, bo znaczenie znam, tyle że mi nie leży, i jestem ciekawa, ja prawidłowo powinno to brzmieć:
badass jako określenie kogoś. Nie śmiać się, serio nie wiem Very Happy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Nie 23:23, 25 Lip 2010    Temat postu:

może coś jak twardziel, że się takiego typa skrycie podziwia?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 23:52, 26 Lip 2010    Temat postu:

Są dwa znaczenia, zależy zatem od kontekstu:
badass (plural badasses)
1. (pejorative, slang) A mean or belligerent person. - pieprzony gnojek (Megasłownik, bad ass)
2. (slang) A person whose extreme attitudes and behavior are admirable. - twardziel, maczo, człowiek z charakterem, iniemamocny (hehhe..żart)
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 11:44, 26 Paź 2010    Temat postu:

Next Question Wink Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć:

Some leagues use cheerleaders and some use pep squads.

szczególnie chodzi mi o te pep squad - rozumiem że to jakiś rodzaj cheerleaderek - i tyle. Prosiłabym o szybką odpowiedź i z góry dzięki Smile
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 12:29, 26 Paź 2010    Temat postu:

The use of the term pep squad varies to a degree from place to place. In some settings, the pep squad is considered to be the same as a cheerleading squad. Other locations see the pep squad as a separate entity from the cheerleaders, although they share a common purpose. This may lead to the pep squad being more of a dance team, performing more complicated routines that are usually associated with cheerleading. These dance teams are also sometimes identified as a drill squad or team.

Whether considered a part of the overall cheerleading team or as a companion group, the pep squad generally focuses on getting fans excited about their team of choice. The pep squad accomplishes this be involving the fans in verbal responses to motivational exclamations during a rally that takes place before a competition, as well as assisting the cheerleaders during the sports event. Often, the pep squad will employ elaborate dance routines that help to increase the spirit among the fans, getting the crowd motivated to yell and scream for the home team.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 18:28, 26 Paź 2010    Temat postu:

Mikka napisał:
Next Question Wink Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć:

Some leagues use cheerleaders and some use pep squads.

szczególnie chodzi mi o te pep squad - rozumiem że to jakiś rodzaj cheerleaderek - i tyle. Prosiłabym o szybką odpowiedź i z góry dzięki Smile


ja bym przetłumaczyła pep squad jako profesjonalne grupy taneczne, ale nie wiem jaki jest kontekst więc głowy sobie uciąć nie dam ;p
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 21:29, 08 Gru 2010    Temat postu:

Czy ktoś wie jak sensownie przetłumaczyć słowa: swooping sensation?
Osobno swoop znaczy upadek, nurkowanie, dosiadanie
Sensation doznanie, odczucie, wrażenie, sensacja


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 18:24, 10 Gru 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Sob 0:41, 11 Gru 2010    Temat postu:

omiatające/ogarniające uczucie(doznanie/wrażenie i etc)

(swoop to również sweep) mam nadzieję że pomogłam...
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Nie 20:31, 02 Sty 2011    Temat postu:

'flagged'
"Tonight he intended to get fully flagged
and he pitied the next fool stupid enough to approach him."
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 1 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin