|
|
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Wto 22:07, 10 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
SairaApril napisał: |
4)True, all that witch stuff took some getting used to.
Rzeczywiście (naprawdę), wszystkie rzeczy (ubrania) czarownicy wymagały nieco dopasowania, by nadawały się do użytku. |
Serio? o.o
Wydaje mi się, że to powinno być przetłumaczone:
Prawda, trzeba trochę czasu by przyzwyczaić się do tego wiedźmiego bałaganu/kramu/fachu.
Tu stuff bardzo zależy od kontekstu, ale NA PEWNO nie są to ubrania, o kami-sama! A to 'dopasowanie' nie wiem z czego jest wyjęte...
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
madzikk86
Admin
Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pon 19:55, 16 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Zuzannah napisał: | madzikk86 napisał: | New testing facilities were usually built with little advance planning in order to meet the urgent requirements of the customers. Most service providers’ core products still consisted of the provision of services to the car testing business. |
Ja bym to przetłumaczyła następująco:
"Budowę nowych ośrodków badania jakości zazwyczaj poprzedzano niewielkim planowaniem wstępnym, by spełnić naglące potrzeby klientów. Większość dostawców tych usług nadal świadczyła je w biznesie testowania samochodów."
Jeżeli potrzebujesz wersji bardziej "słowo w słowo", to wygląda tak: "Nowe ośrodki badania jakości budowano zazwyczaj z niewielkim planowaniem wstępnym, by spełnić naglące potrzeby klientów. Podstawowe produkty większości dostawców tych usług nadal składały się z usług świadczonych w biznesie testowania samochodów", ale to brzmi tak bardzo dziwnie, że aż nie po polsku xD.
SairaApril, już po raz kolejny widzę, jak krzywdzisz język angielski... Pamiętaj, że, jeżeli ktoś prosi o pomoc, Ty, podając tłumaczenie nie zawsze adekwatne do treści oryginalnego tekstu, wprowadzasz tę osobę w błąd. |
Ślicznie dziękuję za pomoc, pierwsza wersja bardzo mi się spodobała, tak że ją akceptuję
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
madzikk86
Admin
Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto 16:59, 17 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Jeszcze ma
m jedno pytanie (na razie jedno), jak przetłumaczyć coś takiego:
political bent of the government
Będę wdzięczna za w miarę szybką odpowiedź, bo w sumie powinnam już to zrobić na wczoraj!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 20:30, 17 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Madzik, ja bym chyba dała: polityczne zacięcie(uzdolnienie) rządu..
Ale nie wiem, może inni mają lepsze propozycje
|
|
Powrót do góry |
|
|
madzikk86
Admin
Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto 16:33, 24 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Dziękuję za każdą pomoc jaka została mi udzielona ;-) Tłumaczenie się udało, 5 siadła na koniec i pięknie wygląda w indeksie. Jestem Wam dziewczyny ogromnie wdzięczna
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 17:24, 25 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Część mam problem z czymś takim :
A real bonding moment for them.
To dla nich prawdziwa chwila więzi ??
Zdanie pewnie banalne ale ja mam chwilowe zaćmienie...
Z góry dziękuję za pomoc.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 17:53, 25 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Nie jestem pewna, w którą stronę lepiej to będzie ugryźć:
To była prawdziwie jednocząca/ wiążąca ich chwila.
To dla nich chwila prawdziwego zjednoczenia/ połączenia.
Ale chyba skłaniałabym się do tej pierwszej wersji.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 18:04, 25 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
I nawet pasuje. Dziękuję bardzo
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 17:44, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Jak byście przetłumaczyły/li słowa 'being answered' w zadaniu "The aching need to be filled by him, not only physically, but in every way, being answered."?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 17:56, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Mam mały problem..
Too bloody late for that now, isn’t it?
Łapię sens ale na prawdę potrzebuje jakoś ubrać to w to przeklęte pytanie ;/
Sytuacja jest taka, ze dziewczyna stoi dość długo pod drzwiami a to mówi do przyjaciółki gdy ta w końcu otwiera drzwi... - jakby był problem w jakim sensie użyte
Leather and lace fought with chains instead of the usual girly knickknacks. - tutaj z kolei opis pokoju.. rozumiem w połowie przetłumaczyłam: Skóra i koronki walczyły z łańcuchami zamiast zwykłych dziewczęcych drobiazgów.
Not the hickeys so much; it had been kind of liberating to know she’d let loose -- even if it was under the influence.
Jejciu.. zamęczę Was tu..
Shaun was into all things freaky -- vampires, werewolves, and ghosts -- the works. => to przetłumaczyłam: Shaun była we wszystkich(a nawet bym napisała, że siedziała we wszystkich) dziwnych rzeczach - wampirach, wilkołakach i duchach - ( i co?) praca (?) dałabym, ze to jej praca...
Byłabym wdzięczna za każdą propozycję
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pon 18:02, 30 Sty 2012, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 17:57, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
aniela napisał: | Jak byście przetłumaczyły/li słowa 'being answered' w zadaniu "The aching need to be filled by him, not only physically, but in every way, being answered."? |
Co powiesz na "Bolesna potrzeba, bycia przez niego wypełnioną, nie tylko fizycznie, ale w każdy sposób, była zaspokajana."? Nadal brakuje mi ciut większego kontekstu, żeby to ładnie brzmiało, ale raczej stawiałabym tutaj na zaspokajanie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 18:07, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Tak, to nawet pasuje. Bardzo dziękuję
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 19:15, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
nelly napisał: | Too bloody late for that now, isn’t it?
Łapię sens ale na prawdę potrzebuje jakoś ubrać to w to przeklęte pytanie ;/
Sytuacja jest taka, ze dziewczyna stoi dość długo pod drzwiami a to mówi do przyjaciółki gdy ta w końcu otwiera drzwi... - jakby był problem w jakim sensie użyte |
Moje propozycje:
"Teraz to już na to cholernie za późno, nie uważasz?"
"Chyba na to trochę za późno, co?" (zawsze można wpleść tu gdzieś jakieś mocniejsze słowo, żeby oddać te "bloody")
nelly napisał: | Leather and lace fought with chains instead of the usual girly knickknacks. - tutaj z kolei opis pokoju.. rozumiem w połowie przetłumaczyłam: Skóra i koronki walczyły z łańcuchami zamiast zwykłych dziewczęcych drobiazgów. |
Przerobiłabym to na: "Skóra i koronki gryzły się z łańcuchami, które znalazły się tam zamiast zwykłych dziewczęcych drobiazgów." Szczególnie polecam czasownik "gryzły się" zamiast "walczyły" ; ).
nelly napisał: | Not the hickeys so much; it had been kind of liberating to know she’d let loose -- even if it was under the influence.
Jejciu.. zamęczę Was tu.. |
"Nawet nie chodziło tu o malinki; pocieszającym było, że sobie odpuściła... Nawet jeśli nie z własnej woli." (Myślę, żę trzeba z konteksu wywnioskować o co dokładnie chodzi z tym "infuence", ale tak wydaje się dość uniwersalnie.)
nelly napisał: | Shaun was into all things freaky -- vampires, werewolves, and ghosts -- the works. => to przetłumaczyłam: Shaun była we wszystkich(a nawet bym napisała, że siedziała we wszystkich) dziwnych rzeczach - wampirach, wilkołakach i duchach - ( i co?) praca (?) dałabym, ze to jej praca... |
"Shaun siedziała we wszystkim, co dziwne - wampirach, wilkołakach i duchach - we wszystkim, co było możliwe."
"The works" oznacza "wszystko, co się da".
Mam nadzieję, że moje podpowiedzi się przydadzą ; ).
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 19:36, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Oj przydały się dziękuję za pomoc
|
|
Powrót do góry |
|
|
AGNES
Tłumacz
Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 21:36, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
ktoś ma jakiś pomysł na tłumaczenie słowa the Strop ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|