|
|
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Pią 10:14, 16 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Po kolei
"oh-dark thity" to nie jest jakaś konkretna godzina, to jakby "w-pół-do-ciemno-w-nocy", generalnie jakaś nieprzyjemnie wczesna godzina To "oh" na początku oznacza zero (jak przy zapisie 03:30 - oh-three-thirty"), czyli tłumacząc wprost "zero-ciemno-trzydzieści". Mam nadzieję, że udało mi się nie bardzo zapętlić i wytłumaczyć.
"Nie, żeby jej świat kiedykolwiek był czymś innym, niż ciemnością."
Bez kontekstu, więc dosyć dosłownie, ale sens powinien być mniej więcej taki.
"Zdążyła nawet powiedzieć "Przestań", zanim..."
Hlukaszuk, nawet jeśli angielski nie jest Twoją mocną stroną, ale rosyjski jest i za to Cię kochamy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Nie 18:24, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Jak to przetłumaczyć -The only time he would pass out like this was
(kontekst)The only time he would pass out like this was when he was injured or exhausted from changing too many times(...)
Moja propozycja - Jedyne chwile, kiedy on mdlał w podobny sposób były, gdy był ranny lub wyczerpany od zmieniania się zbyt wiele razy
Bo dosłownie - Jedyny raz on zemdlał podobnie był, gdy był ranny lub wyczerpany od zmieniania się zbyt wiele razy (brzmi jakoś dziwnie )
Ma ktoś może inny pomysł?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 13:46, 28 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Dominant wolves took care of their pack—doubtless something she'd picked up on. And then there was the possibility of death hovering over her.
Nie jestem pewna tego sformułowania po myślniku i następnego zdania.
Dominujące wilki troszczyły się o swoją sforę - niewątpliwie coś do czego się odwołała. .......
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 13:54, 28 Wrz 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 16:07, 28 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
"pick up on sth" może oznaczać zauważyć/ wychwycić/ zrozumieć/ wykorzystać coś
"Dominujące wilki troszczyły się o swoją sforę - coś, co niewątpliwie zauważyła."
"No i była jeszcze kwestia wiszącej nad nią groźby śmierci."
lub trochę bardziej dosłownie
"A poza tym wisiała nad nią możliwość śmierci."
Pasuje do kontekstu sytuacji?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 10:35, 04 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
O jeszcze jak. Dzięki, dzięki i jeszcze raz dzięki.
I znowu mam problem ze Słowem Labs
w kontekście: because only black Labs and cats are that black.
ponieważ tylko czarne labs i koty są tak czarne (lepiej brzmi mają taki odcień czarnego - chodzi o włosy)
-
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 10:42, 04 Paź 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 11:30, 04 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Wydaje mi się, że chodzi o labradory - taką rasę psów. Oni tak zdrabniają prawie wszystko, np. Rotties - rottweilery
|
|
Powrót do góry |
|
|
madlen
Tłumacz
Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 761
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Śro 9:32, 05 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Lorilaywen napisał: | Wydaje mi się, że chodzi o labradory - taką rasę psów. Oni tak zdrabniają prawie wszystko, np. Rotties - rottweilery |
tak to zdecydowanie labradory
zresztą, zdrabnianie ras psów wszędzie funkcjonuje. w Polsce mamy m.in.: onki (owczarki niemieckie), pitki (pitt bule), rotki, dobki, terviki, maliniaki (te dwie ostatnie rasy to owczarki belgijskie) itp.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 14:39, 10 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Dzięki wielkie wszystkim a wcześniejsza pomoc.
A oto moja kolejna bolączka:
He had called in favors and found the phone Jon used,
................................... i znalazł automat telefoniczny z którego skorzystał Jon,
Myślę, myślę i nic nie mogę wymyślić. Nie rozumiem czy On (facet) oddzwonił (i dzięki temu zidentyfikował budkę z której dzwoniono, czy tez skorzystał z jakiejś firmy która zidentyfikowała budkę z której dzwoniono) bo dalsza część zdania mówi, że ją fizycznie znalazł. Ale nie potrafię zrozumieć jak ją zlokalizował.
Ponadto co może oznaczać smoker-dark, czy to rodzaj jakiegoś palacza?
słowo zostało wyrwane z kontekstu zdania:
Jon's voice — smoker-dark, though he'd never touched tobacco or any of its relatives — slid through the apartment:
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 10:08, 11 Paź 2011, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 11:18, 11 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Co do telefonu to nie wiem. Jeśli chodzi o smoker-dark to zdanie będzie brzmiało " Głos Johna - głos palacza/ ochrypły jak u palacza, choć nigdy nie tknął tytoniu albo jego pochodnych..."
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 12:29, 11 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Ślicznie dziękuje DirkPit 1 za palacza. Jeszcze coś mam:
"I feel it… Doncha feel it? I feel it in him.
Co to jest Doncha, bo chyba nie imię-osoba (końcówka czasownika feel nie ulega zmianie) Może ktoś się z Donchą spotkał?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 12:38, 11 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Doncha to don´t you
w tym wypadku "Czy czujesz to?"
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 12:46, 11 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Dzięki, dzięki i jeszcze raz dzięki. Jesteście wielcy. Mam nadzieję, że mi wybaczycie ciągłe nękanie. To teraz (dziś ) pozostał już tylko ten automat telefoniczny: He had called in favors.
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 12:47, 11 Paź 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 12:51, 11 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem to będzie "Obdzwonił przysługi" czyli dzwonił do ludzi u których zaciągał przysługi albo byli mu winni i "znalazł telefon, którego użył Jon"
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 13:43, 11 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Chyba powinno pasować. Całość brzmi:
Tom zadzwonił do ludzi, którzy winni mu byli przysługę i znalazł automat telefoniczny, z którego korzystał Jon, ale odróżnienie zapachu ludzi, którzy zabrali jego brata, od zapachu setek innych ludzi, którzy tam byli od ostatniego deszczu było niemożliwe. Zapach jego brata urywał się tuż przy aparacie telefonicznym znajdującym się przed zniszczonym sklepem ogólnospożywczym. Urywał się jak gdyby teleportowano go na inną planetę lub zrobiono coś bardziej prozaicznego tj. wrzucono do samochodu.
Po angielsku dwa słowa a po polsku całe zdanie żeby można było uchwycic sens.
Bardzo Ci dziękuję.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 20:53, 11 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Natrafiłam w czasie tłumaczenia na 1 zdanie na które mam pomysły ale nie są za dobre Chodzi o zdanie:
A court dance
Myślałam nad przetłumaczeniem jako "taniec sądu", ale to jakoś mi nie pasuje
Jak to pomoże, cytat z "Twilight's Dawn" A. Bishop, seria Czarne Kamienie
Z góry dziękuję za pomoc
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|