Autor |
Wiadomość |
madlen
Tłumacz
Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 761
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Wto 21:39, 07 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
to jeszcze tu odpowiem
hmm, ja bym myślała, że to coś takiego (mniej więcej, bo nie znam szerszego kontekstu):
"Widziałam niewiele sensu w przedłużaniu tego."
ale jakbyś podała szerszy kontekst...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 21:50, 07 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Aline napisał: |
"I saw little point in drawing it out."
|
Nie widziałam sensu w przeciąganiu tego./ Przeciąganie tego nie miało sensu.
jakoś tak ^^
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 16:05, 08 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Hmm.. to znowu ja
"Alissa picked her way through stacks of towering magazines and boxes filled with heaven-knew-what."
Moje tłumaczenie jest takie:
"Alissa przedarła się przez stosy magazynów i pudeł wypełnionych...."
No właśnie. CZYM?! xP
Mam to przetłumaczyć słowo po słowie czy może zostawić w wersji angielskiej? Ja nawet nie wiem co to jest xP Książka?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 16:13, 08 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Aline napisał: | Hmm.. to znowu ja
"Alissa picked her way through stacks of towering magazines and boxes filled with heaven-knew-what."
Moje tłumaczenie jest takie:
"Alissa przedarła się przez stosy magazynów i pudeł wypełnionych...."
No właśnie. CZYM?! xP
Mam to przetłumaczyć słowo po słowie czy może zostawić w wersji angielskiej? Ja nawet nie wiem co to jest xP Książka? |
niebiosa-wiedzą-czym
Bóg raczy wiedzieć czym
albo może:
pudeł wypełnionych rzeczami nikomu nie potrzebnymi
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 16:41, 08 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
o rany! dzięki wielkie!
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 16:42, 08 Cze 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 21:38, 30 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Czy wie ktoś jak można przetłumaczyć 'a mantle fashioned of chain mail' ?
tak to się przedstawia 'duties had settled on her like a mantle fashioned of chain mail'.
nie mogę na nic sensownego wpaść
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 21:56, 30 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
ilość obowiązków nałożonych na nią była równa ilości ogniw w kolczudze.
Mam nadzieję, że pasuje...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pią 12:44, 01 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Ostatnio trafiłem na takie coś:
Hoping the guards would return with some food, she faced the other prisoners.
“I can assure you I’ve murdered no one. Today,” she told them. “Nor am I a whore. Unless, of course, you’re talking to my sister. But she doesn’t count because she’s an uptight prissy tail.”
Mając nadzieję, ze stażnicy wrócą z czymś do jedenia, obróciła się do innych więźniów.
-Mogę was zapewnić, że nikogo nie zabiłam. Dzisiaj. -Powiedziała do nich. -Ani nie jestem dziwką. Chyba, że, oczywiście, mówiliście do mojej siostry. Ale ona się nie liczy ponieważ jest an uptight prissy tail.
Właśnie tego uptight prissy tail nie jestem pewien. Czy w skrócie można powiedzieć, że ma kij w tyłku?
|
|
Powrót do góry |
|
|
AGNES
Tłumacz
Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 23:00, 16 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | an uptight prissy tail.
Właśnie tego uptight prissy tail nie jestem pewien. Czy w skrócie można powiedzieć, że ma kij w tyłku? |
drętwy, zachowawczy, niechętny próbowania czegoś nowego , tak mi się to kojarzy
potocznie chyba najbadziej pasowałoby jest sztywna jak kij w płocie albo jest drętwa jakby miała kij w tyłku, albo po prostu sztywniara
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Wto 18:43, 26 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
"Damn her to hell and back." - mam z tym mały problem... ;/
Nie wiem jak to przetłumaczyć... Może: Cholera niech ją weźmie do piekła i z powrotem. ? Bo nie mam już pomysłu... jakieś sugestie?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 10:20, 08 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Może: Niech ją piekło pochłonie?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 12:04, 15 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Czy wie ktoś co to jest queenling, albo jak to przetłumaczyć?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 13:04, 15 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Podchodząc do tego słowotwórczo, to może być zdrobnienie Nie mam kontekstu, więc nie wiem, czy to słuszny trop, coś w stylu: królewna, książątko...? Pasuje?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 13:20, 15 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Nie bardzo, ale znalazłam książkę w której występuje to słowo i jego polski odpowiednik "królewię". Chyba użyję tego słowa tylko trochę go zmienię.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pią 9:35, 16 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Ja bardzo słabo znam angielski. Czy ktoś mógłby mnie upewnić że poje rozumowanie jest logiczne oh-dark thirty to znaczy wpół do) ale której pierwszej w nocy czy szóstej nad ranem?
Ponadto jak powinno brzmieć tłumaczenie tego zdania.
Not that her world was ever anything but dark.
oraz
She even got out a "Stop that!" before .....
Nie wiem czy zdążyła powiedzieć Przestać zanim czy przed?
I proszę się nie śmiać że pytam o takie proste rzeczy ale język angielski nie jest moją mocną stroną. A chciała bym znać treść krótkiego opowiadania zanim zacznę czytać książkę która jest przetłumaczona a opowiadanie nie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|