Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
madlen
Tłumacz


Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 761
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Poznań

PostWysłany: Wto 21:39, 07 Cze 2011    Temat postu:

to jeszcze tu odpowiem Wink

hmm, ja bym myślała, że to coś takiego (mniej więcej, bo nie znam szerszego kontekstu):

"Widziałam niewiele sensu w przedłużaniu tego."

ale jakbyś podała szerszy kontekst... Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Wto 21:50, 07 Cze 2011    Temat postu:

Aline napisał:


"I saw little point in drawing it out."


Nie widziałam sensu w przeciąganiu tego./ Przeciąganie tego nie miało sensu.

jakoś tak ^^
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 16:05, 08 Cze 2011    Temat postu:

Hmm.. to znowu ja Smile

"Alissa picked her way through stacks of towering magazines and boxes filled with heaven-knew-what."

Moje tłumaczenie jest takie:
"Alissa przedarła się przez stosy magazynów i pudeł wypełnionych...."

No właśnie. CZYM?! xP
Mam to przetłumaczyć słowo po słowie czy może zostawić w wersji angielskiej? Ja nawet nie wiem co to jest xP Książka?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 16:13, 08 Cze 2011    Temat postu:

Aline napisał:
Hmm.. to znowu ja Smile

"Alissa picked her way through stacks of towering magazines and boxes filled with heaven-knew-what."

Moje tłumaczenie jest takie:
"Alissa przedarła się przez stosy magazynów i pudeł wypełnionych...."

No właśnie. CZYM?! xP
Mam to przetłumaczyć słowo po słowie czy może zostawić w wersji angielskiej? Ja nawet nie wiem co to jest xP Książka?


niebiosa-wiedzą-czym
Bóg raczy wiedzieć czym
albo może:
pudeł wypełnionych rzeczami nikomu nie potrzebnymi
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 16:41, 08 Cze 2011    Temat postu:

o rany! dzięki wielkie! Smile

Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 16:42, 08 Cze 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 21:38, 30 Cze 2011    Temat postu:

Czy wie ktoś jak można przetłumaczyć 'a mantle fashioned of chain mail' ?

tak to się przedstawia 'duties had settled on her like a mantle fashioned of chain mail'.
nie mogę na nic sensownego wpaść Confused
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 21:56, 30 Cze 2011    Temat postu:

ilość obowiązków nałożonych na nią była równa ilości ogniw w kolczudze.

Mam nadzieję, że pasuje...
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 12:44, 01 Lip 2011    Temat postu:

Ostatnio trafiłem na takie coś:
Hoping the guards would return with some food, she faced the other prisoners.
“I can assure you I’ve murdered no one. Today,” she told them. “Nor am I a whore. Unless, of course, you’re talking to my sister. But she doesn’t count because she’s an uptight prissy tail.”

Mając nadzieję, ze stażnicy wrócą z czymś do jedenia, obróciła się do innych więźniów.
-Mogę was zapewnić, że nikogo nie zabiłam. Dzisiaj. -Powiedziała do nich. -Ani nie jestem dziwką. Chyba, że, oczywiście, mówiliście do mojej siostry. Ale ona się nie liczy ponieważ jest an uptight prissy tail.

Właśnie tego uptight prissy tail nie jestem pewien. Czy w skrócie można powiedzieć, że ma kij w tyłku?
Powrót do góry
AGNES
Tłumacz


Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 23:00, 16 Lip 2011    Temat postu:

Cytat:
an uptight prissy tail.

Właśnie tego uptight prissy tail nie jestem pewien. Czy w skrócie można powiedzieć, że ma kij w tyłku?


drętwy, zachowawczy, niechętny próbowania czegoś nowego , tak mi się to kojarzy
potocznie chyba najbadziej pasowałoby jest sztywna jak kij w płocie albo jest drętwa jakby miała kij w tyłku, albo po prostu sztywniara


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Wto 18:43, 26 Lip 2011    Temat postu:

"Damn her to hell and back." - mam z tym mały problem... ;/
Nie wiem jak to przetłumaczyć... Może: Cholera niech ją weźmie do piekła i z powrotem. ? Bo nie mam już pomysłu... jakieś sugestie?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 10:20, 08 Wrz 2011    Temat postu:

Może: Niech ją piekło pochłonie?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 12:04, 15 Wrz 2011    Temat postu:

Czy wie ktoś co to jest queenling, albo jak to przetłumaczyć?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 13:04, 15 Wrz 2011    Temat postu:

Podchodząc do tego słowotwórczo, to może być zdrobnienie Confused Nie mam kontekstu, więc nie wiem, czy to słuszny trop, coś w stylu: królewna, książątko...? Pasuje?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 13:20, 15 Wrz 2011    Temat postu:

Nie bardzo, ale znalazłam książkę w której występuje to słowo i jego polski odpowiednik "królewię". Chyba użyję tego słowa tylko trochę go zmienię.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 9:35, 16 Wrz 2011    Temat postu:

Ja bardzo słabo znam angielski. Czy ktoś mógłby mnie upewnić że poje rozumowanie jest logiczne oh-dark thirty to znaczy wpół do) ale której pierwszej w nocy czy szóstej nad ranem?

Ponadto jak powinno brzmieć tłumaczenie tego zdania.
Not that her world was ever anything but dark.
oraz
She even got out a "Stop that!" before .....
Nie wiem czy zdążyła powiedzieć Przestać zanim czy przed?

I proszę się nie śmiać że pytam o takie proste rzeczy ale język angielski nie jest moją mocną stroną. A chciała bym znać treść krótkiego opowiadania zanim zacznę czytać książkę która jest przetłumaczona a opowiadanie nie.
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 3 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin