Autor |
Wiadomość |
kejti
Moderator
Dołączył: 17 Gru 2015
Posty: 2738
Przeczytał: 2 tematy
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 16:14, 18 Sie 2016 Temat postu: |
|
|
bivillo napisał: | Hej wiecie może jak to przetłumaczyć bo albo mam zwarcie w obrębie mózgowo palcowym albo po prostu nie potrafię sklecić tego dziwnego wyrazu....
"I should kick you into next week"
Kurcze może to jakiś idiom ponieważ "powinienem kopnąć cię w następny tydzień" strasznie dziwnie brzmi... |
Ja bym to przetłumaczyła "Powinnam/Powinienem Cię tak kopnąć/dokopać Ci/przywalić że obudzisz się w następnym tygodniu"
To slap someone so hard that they fly into the next week. One might ask how this is possible and it is simple. You would have to smack someone so hard that their entire body would accelerate past the speed of light. Consequently, they would be traveling in time, assumably into the future. As a result, they would be slapped into next week!
Inisette napisał: |
- I don't hurt anymore. (...)
- Why not?
- Got me.
- Postulate.
I gave him a look that said, Postulate this.
-I don't like it. (...) |
- Nie ranie już/ Skończyłam/em z ranieniem/zadawaniem bólu (...)
- Dlaczego?
- Masz mnie/Dobre pytanie/nie wiem jak na nie odpowiedzieć - lub może to być po prostu "Masz mnie" moje ciało, mnie jako własność itp
- Postulate może znaczyć zarówno jako "spróbuj odpowiedzieć, wykaż się" (to jest moje przypuszczenie, kierowałam się synonimami i tekstami po angielsku) albo coś erotycznego (orgazm, masturbacja) ale to akurat nie ma sensu.
Rzuciłam/em mu spojrzenie mówiące, "jasne, spróbuj/żeby to było takie łatwe" (szczerze nie wiem jak to przetłumaczyć ale wydaje się pasować).
- Nie lubię tego. (...)
Przez brak kontekstu, informacji w jakim momencie się to dzieje, czy to jest bardziej coś erotycznego (ten ból) czy nie, ciężko mi cokolwiek doradzić.
Nie jestem super tłumaczem, sama dopiero zaczynam (hobby) ale nie przeszkadza mi poszukanie co nie co informacji na necie i przy okazji nauki
Mam nadzieje że pomogłam choć posty były już dawno
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez kejti dnia Czw 16:16, 18 Sie 2016, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Paulina
Ofiara
Dołączył: 22 Maj 2017
Posty: 46
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:15, 13 Wrz 2017 Temat postu: Pomocy |
|
|
Czy ktoś wie jak można to przetłumaczyć bo przeszukałam chyba cały internet i nic...
To be rather than to seem.
Z góry dziękuję za pomoc
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Safina
Moderator
Dołączył: 01 Paź 2010
Posty: 284
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Mrozów/Warszawy
|
Wysłany: Śro 23:37, 13 Wrz 2017 Temat postu: |
|
|
Paulina, na mój gust, to będzie coś w stylu
"Raczej/lepiej być, niż sprawiać takie wrażenie"
Opcjonalnie "niż sprawiać wrażenie bycia".
Chociaż nie mam kontekstu i nie wiem, czy to "be" odnosi się do konkretnej czynności. Ogółem sens taki, że lepiej jest czymś być/coś robić, niż tylko sprawiać takie wrażenie.
Mam nadzieję, że to troszkę pomogło.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
Ofiara
Dołączył: 22 Maj 2017
Posty: 46
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 21:59, 29 Wrz 2017 Temat postu: Jeszcze jedna sprawa :/ |
|
|
Dziękuję bardzo za pomoc w moim poprzednim problemie.
Here, sweet. Perhaps this will remove the taste of foot from your mouth?
W powyższym zdaniu chodzi mi konkretnie o ten smak stóp. Zastanawiam się czy to nie jest jakiś idiom. Ogólnie pasuje mi to nawet w cały kontekście (choć wydaje mi się że ja słyszałam takie powiedzenie z butami) ale jest to taka majaczące gdzieś myśl przez co nie jestem pewna.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
kejti
Moderator
Dołączył: 17 Gru 2015
Posty: 2738
Przeczytał: 2 tematy
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 9:28, 30 Wrz 2017 Temat postu: |
|
|
Całe wyjaśnienie
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez kejti dnia Sob 9:28, 30 Wrz 2017, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
Ofiara
Dołączył: 22 Maj 2017
Posty: 46
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 10:56, 30 Wrz 2017 Temat postu: Dzięki |
|
|
Ja wiedziałam jakie jest jego znaczenie (majacząca myśl) tylko nie byłam pewna czy słusznie. Bardziej zastanawiałam się czy powinno się ująć to innymi słowami. Ponieważ u nas tak się nie mówi (chyba?).
W każdym razie dziękuję za pomoc.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
kejti
Moderator
Dołączył: 17 Gru 2015
Posty: 2738
Przeczytał: 2 tematy
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 15:56, 30 Wrz 2017 Temat postu: |
|
|
ja to widzę tak "Here, sweet. Perhaps this will remove the taste of foot from your mouth?"
"Tutaj słodka, może to pomoże zamknąć te twoje wygadane usteczka" albo coś w tym stylu, w języku polskim można to zinterpretować na wiele sposobów. Ten idiom mówi, że ktoś coś powiedział bez zastanowienia albo po prostu palnął gafę. Ta "Majacząca myśl" nic mi nie mówi, dziwnie to brzmi, chyba musiałabym przeczytać więcej zdań z tej książki żeby dokładnie wiedzieć
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez kejti dnia Sob 15:58, 30 Wrz 2017, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
Ofiara
Dołączył: 22 Maj 2017
Posty: 46
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 10:48, 29 Paź 2017 Temat postu: x |
|
|
I znowu muszę prosić o pomoc
Niby wiem o co mu chodzi ale za cholerę nie wiem jak to ubrać w zdanie :/
"Not a soul gave a single shit about him."
Może któraś miałaby jakieś pomysły?
Z góry dziękuję!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
myfascinatingbooks
Nowo narodzony
Dołączył: 13 Sty 2016
Posty: 260
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 17:50, 29 Paź 2017 Temat postu: Re: x |
|
|
Paulina napisał: | I znowu muszę prosić o pomoc
Niby wiem o co mu chodzi ale za cholerę nie wiem jak to ubrać w zdanie :/
"Not a soul gave a single shit about him."
Może któraś miałaby jakieś pomysły?
Z góry dziękuję! |
Może coś takiego: "Wszyscy mieli gdzieś co się z nim stanie" albo "Nikogo nie obchodził jego pieprzony los".
Nie najlepiej brzmi, prawda?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
Ofiara
Dołączył: 22 Maj 2017
Posty: 46
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 11:54, 30 Paź 2017 Temat postu: x |
|
|
Brzmi dobrze i sens jest taki sam ale sama nie wiem
Nie lubię odbiegać od treści tzn oczywiście wiem, że tłumaczenie słowo w słowo nie ma sensu ale zawsze staram się żeby było zbliżone do oryginału jak to tylko możliwe.
Tak, tak wiem, że wymyślam ale jest to moje pierwsze tłumaczenie i nabieram dopiero wprawy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
kejti
Moderator
Dołączył: 17 Gru 2015
Posty: 2738
Przeczytał: 2 tematy
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 14:45, 03 Lis 2017 Temat postu: |
|
|
pamiętaj żeby nie pisać tylko tego co potrzebujesz aby przetłumaczyć, wypadałoby dodać pierwsze zdanie przed tym "konrektnym" i zdanie po nom, może wtedy bardziej by to nabrało sensu
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
Ofiara
Dołączył: 22 Maj 2017
Posty: 46
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 16:24, 09 Lut 2018 Temat postu: x |
|
|
Albo to źle tłumaczę albo też nie rozumiem o co jej chodzi Pomożecie?
His grip tightened on her biceps as he pulled her away from the bodies.
- Hey! Tall, irritating, and scary, not your bimbo. - She popped at his mail-covered hand. - want to take it easy on the merch? You break it, you buy it, and it ain’t cheap. I’ve got three dogs to support, you know? Beggin’ Strips are costly. And Maisey’s addicted to the expensive buttered microwave popcorn. And the store brand just won’t do.”
Cadegan had no idea what the woman was saying.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Paulina dnia Pią 16:26, 09 Lut 2018, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
kejti
Moderator
Dołączył: 17 Gru 2015
Posty: 2738
Przeczytał: 2 tematy
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 22:56, 10 Lut 2018 Temat postu: |
|
|
Jeśli mam być szczera, to masło maślane i uważam tak samo jak ten osobnik
"Cadegan had no idea what the woman was saying." - także nic nie zrozumiałam xD
A powiesz chociaż o czym ta książka, co się działo przed?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paulina
Ofiara
Dołączył: 22 Maj 2017
Posty: 46
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 23:11, 10 Lut 2018 Temat postu: x |
|
|
Wcześnie uratował ją nieznajomy (Cadegan) przed jakimś demonami/zombie więc to pewnie jakaś histeryczna paplania, jednak wolałam się upewnić czy to przypadkiem ma jakiś sens którego nie dostrzegłam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
kejti
Moderator
Dołączył: 17 Gru 2015
Posty: 2738
Przeczytał: 2 tematy
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 23:29, 10 Lut 2018 Temat postu: |
|
|
wydaje mi się że tak jak piszesz, to jest "histeryczna paplania"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|