Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Czw 19:58, 09 Sie 2012 Temat postu: |
|
|
To znów ja :/ Pomoże ktoś? Nie potrafię tego zawrzeć w racjonalnej polszczyźnie :/
The museum staff had done a fantastic job in recreating an Egyptian garden in the center exhibit hall with faux temples leading into smaller rooms, each its own dynasty, where jewelry, trinkets and small statuary were showcased. It had been a year in the making and Diana was extremely proud to have been part of the museum team to help make this exhibition happen.
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Czw 21:20, 09 Sie 2012 Temat postu: |
|
|
M.R.Black napisał: |
The museum staff had done a fantastic job in recreating an Egyptian garden in the center exhibit hall with faux temples leading into smaller rooms, each its own dynasty, where jewelry, trinkets and small statuary were showcased. It had been a year in the making and Diana was extremely proud to have been part of the museum team to help make this exhibition happen. |
Załoga/Pracownicy/Ekipa muzeum wykonała świetną robotę odtwarzając egipski ogród w cenrum korytarza wystawowego/wystawy w korytarzu, dodając makiety/rekonstrukcje świątyń prowadzących do mniejszych pokoi, każda z innej dynastii, gdzie klejnoty, błyskotki, i małe posążki były umieszczone w gablotkach. Cztery lata zajęło stworzenie tago i Diana była niezmiernie dumna, z tego że należała do zespołu pracowników muzeum, którzy stworzyli tą wystawę.
tak to mniej więcej brzmi, można jeszcze trochę stylistycznie wygładzić
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 21:22, 09 Sie 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Pią 11:35, 10 Sie 2012 Temat postu: |
|
|
Dzięki Astrid po raz kolejny
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Pią 17:05, 10 Sie 2012 Temat postu: |
|
|
Hej
Mam pytanko, czy spotkał się ktoś może z czymś takim jak schmampire?? Nie osobiście Byłabym wdzięczna za odpowiedź :]
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Pon 9:25, 10 Wrz 2012 Temat postu: |
|
|
Wydaje mi się, że to słowo bez znaczenia. "Vampire-schmampire", to jak po naszemu "wampiry-srampiry". Zawsze tak to odbierałam.
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Sob 18:13, 29 Gru 2012 Temat postu: |
|
|
Hello, czy wie ktoś może jaka to rasa psa: werehound? A może to określenie znaczy całkiem coś innego? Chociaż z kontekstu wynika, że to jakiś pies. Bardzo proszę o pomoc. Nie mogę się przez to posunąć dalej z tłumaczeniem. Pozdrawiam
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Sob 18:44, 29 Gru 2012 Temat postu: |
|
|
pies gończy, ogar, pies myśliwski - coś w tym kierunku na pewno
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Nie 0:55, 30 Gru 2012 Temat postu: |
|
|
Ogar chyba będzie pasować najlepiej. Chociaż to i tak chyba nie jest dosłowne tłumaczenie. Dzięki za odpowiedź.
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Śro 0:18, 02 Sty 2013 Temat postu: |
|
|
A werehound to nie coś w stylu: Ogarołak?
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Sob 20:10, 26 Sty 2013 Temat postu: |
|
|
Ma ktoś pomysł, jak przetłumaczyć cuś takiego: jerr-falcon?? Jaki sokół O.o ??
|
|
Powrót do góry |
|
 |
madlen
Tłumacz
Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 761
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Pon 12:22, 28 Sty 2013 Temat postu: |
|
|
nelly napisał: | Ma ktoś pomysł, jak przetłumaczyć cuś takiego: jerr-falcon?? Jaki sokół O.o ?? |
Jer-Falcon to inaczej Iceland Falcon czyli sokół islandzki
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Gość
|
Wysłany: Nie 17:47, 07 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Ech.. to znowu ja.. Madlen dziękuję za poprzednią odpowiedź..
Mam nadzieję, że i tym razem mi ktoś pomoże.. Takie otóż to zdanie: And he wouldn’t worry too much about whether it could read or not for the damn thing to grab this book from her extensive library.
Za cholercie nie mogę jakoś tego ułożyć w słowa...
|
|
Powrót do góry |
|
 |
naw0jka
Dawca krwi
Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Czw 14:14, 13 Lis 2014 Temat postu: |
|
|
Hej,
Mam problem z przetłumaczeniem opisu balkonu...
Celino sat on the second-story wrap-around balcony on a
large lounger couch.
second-story rozumiem jako nie pierwszej świeżości; nie nowy; stary
wrap-around - czymś zawinięte wokół ale czym?
może to niezbyt istotne, ale się zacięłam i nijak nie wiem jak to ugryźć. Poproszę o wskazówkę.
Z góry dziękuję
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
madzikk86
Admin
Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Czw 16:08, 13 Lis 2014 Temat postu: |
|
|
Ja tam się nie znam na tłumaczeniach ale może to zdjęcie Ci pomoże, znalezione w "Internetach". Może o tym myślał autor [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
naw0jka
Dawca krwi
Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Czw 22:46, 13 Lis 2014 Temat postu: |
|
|
Dzięki za podpowiedź, moje szare komórki zaczęły pracować...
Poszłam zupełnie w złą stronę. second-story to będzie balkon na drugim piętrze, a wrap-around to chyba balkon dookoła domu albo balkon panoramiczny?
eh...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|