|
|
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Pon 21:46, 30 Sty 2012 Temat postu: |
|
|
Może osełka, tłoczydło albo brusa?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 17:46, 01 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
Shelly pisała prostszym językiem, jeśli o angielskim można tak powiedzieć
He almost had a full-time job keeping ShaunInglstead out of all things Were and wonderful.
He growled out the demand. Rex let his anger get the best of him and angrily shoved the truck into gear as he roared out of the parking lot, directing the truck north, and out of town. - to przetłumaczyłam tak: Wywarczał pytanie. Rex pozwolił swojemu gniewowi pokonać się i ze złością wrzucił bied w ciężarówce jak wyjechał z rykiem z parkingu, kierując ją na północ i za miasto.
No bo co z tym 'roared out'? Rozejrzałam się praktycznie wszędzie jak by to napisać i nic.. no bo przecież nie wykrzyknął/wywarczał samochodu z parkingu...
Good one, Rex, way for those Alpha vibes to play out.
He almost had a full-time job keeping out of all things Were and wonderful. - a to przetłumaczyłam: Prawie miał pełny etat w ShaunInglstead, utrzymując ją z dala od spraw Łaków i zadziwiających-fantastycznych(?).
No to.. ma ktoś jeszcze ochotę pomóc..?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 21:33, 01 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
nelly napisał: | He almost had a full-time job keeping ShaunInglstead out of all things Were and wonderful. | "Powstrzymywanie Shaun Inglstead od mieszania się we wszystkie Łacze i nadnaturalne sprawy stało się dla niego praktycznie pracą na pełen etat."
Ale z tego co tu napisałaś:
nelly napisał: | He almost had a full-time job keeping out of all things Were and wonderful. - a to przetłumaczyłam: Prawie miał pełny etat w ShaunInglstead, utrzymując ją z dala od spraw Łaków i zadziwiających-fantastycznych(?). | wynika, jakby ShaunInglstead było miejscem ;/. Więc może:
"Pilnowanie ShaunInglstead przed wszystkim, co Łacze i nadnaturalne stało się dla niego praktycznie pracą na pełen etat."
Shaun nie jest główną bohaterką czy coś?
W każdym razie to drugie tłumaczenie pasuje do obu sytuacji ; ).
nelly napisał: | He growled out the demand. Rex let his anger get the best of him and angrily shoved the truck into gear as he roared out of the parking lot, directing the truck north, and out of town. - to przetłumaczyłam tak: Wywarczał pytanie. Rex pozwolił swojemu gniewowi pokonać się i ze złością wrzucił bied w ciężarówce jak wyjechał z rykiem z parkingu, kierując ją na północ i za miasto.
No bo co z tym 'roared out'? Rozejrzałam się praktycznie wszędzie jak by to napisać i nic.. no bo przecież nie wykrzyknął/wywarczał samochodu z parkingu... | Raczej nie odkryję tu Ameryki. Według mnie, Twoje tłumaczenie wygląda bardzo dobrze, tylko brakuje mu trochę "polskości" ;p. (Zakładając, że Rex siedzi już w ciężarówce, myślę, że można ją pominąć przy wrzucaniu biegu.)
"Wywarczał pytanie. Rex pozwolił swojemu gniewowi przejąć kontrolę, ze złością wrzucił bieg i z rykiem silnika wyjechał z parkingu, kierując ciężarówkę na północ, poza miasto."
nelly napisał: | Good one, Rex, way for those Alpha vibes to play out. | Zerknęłam trochę w tekst tej książki, żeby złapać więcej kontekstu. Mam więc nadzieję, te kilka dodatkowych linijek naprowadziło mnie na dobry trop.
"Świetnie, Rex, genialny sposób, żeby rozładować emocje Alfy."
Trochę trudno było mi to ubrać w słowa... Można by było jeszcze nad tym popracować.
Polecam się na przyszłość ; ).
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 22:03, 01 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
Zuzannah, ratujesz mnie już po raz kolejny Dziękuję
Jak się polecasz, to czy będę mogła Cię chwilę pomęczyć i następnym razem pisać na priv..?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 22:37, 01 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
Jasne, jasne, nie ma problemu ; ).
Sama nie mam czasu w tym momencie (sesjaaaa ;p) na branie się za tłumaczenie całej książki, ale bardzo chętnie oderwę się na chwilę od notatek i pomogę w razie potrzeby ^ ^.
PS Moderatorkę błagam o wyrozumiałość, za ten, jakże haniebny, offtopic ; ).
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 22:38, 01 Lut 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 20:45, 22 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
Somehow, there was no gainsaying the man who began to resemble a host more than the queen’s guest.
wie ktoś jak to przetłumaczyć? zagięło mnie to jedno
|
|
Powrót do góry |
|
|
AGNES
Tłumacz
Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 21:38, 22 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
może coś takiego
Jakoś, nie można było kwestionować tego ,że mężczyzna zaczął przypominać gospodarza bardziej niż gość królowej.
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 16:23, 29 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
Hej dziewczyny,
absolutnie i pilnie potrzebuje pomocy przy tłumaczeniu słowa BREED/ BREEDs
wiem, ze to znaczy rasa/gatunek/rodzić itd
ale chodzi mi o takie tłumaczenie tego słowa, które okreslałoby pojedyńczą osobę
jak w zdaniu "He is a Breed" bo głupio mi brzmi tłumaczenie "on jest członkiem rasy"
a potrzebne mi to przy tłumaczeniu Lory Leigh i jej serii Breeds
bez tego nie rusze z kopyta, bo to słowo przewala się tam wszędzie, np.the Bureau of Breed Affairs
no mam problem no, a bardzo bym sie chciala zabrac za to tłumaczenie
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 16:36, 29 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
A może Ród, wydaje mi się, że będzie pasować, chociaż książek nie czytałam.
He is a Breed - On jest z Rodu/ członkiem Rodu
Bureau of Breed Affairs - Biuro Do Spraw Rodu
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 21:10, 29 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
też nie, już bardziej by mi ta RASA pasowała, bo to ma mieć właśnie takie nieprzyjemnie medyczno genetyczne inklinacje
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 21:47, 29 Lut 2012 Temat postu: |
|
|
hmm, wiesz, do serii Lory to chyba właśnie rasa pasuje najlepiej, bynajmniej mi.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 14:24, 29 Mar 2012 Temat postu: |
|
|
jak można przetłumaczyć słowo mocha, jako określenie osoby?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Nie 16:42, 01 Kwi 2012 Temat postu: |
|
|
Wydaje mi się, że tu może chodzić o kolor skóry w sensie że miała skórę w kolorze mokki albo kawy to tyle, jeżeli chodzi o mnie. Mam nadzieję, że o to chodziło i pomogło ^^
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Śro 21:57, 04 Kwi 2012 Temat postu: |
|
|
A wie może ktoś co oznacza słowo nubbins?
"She melted against him at once, offering no resistance even when he pressed his bare chest to the tight little nubbins of her nipples and parted her legs to rub the hard bulge of his cock between her swollen pussy lips."
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 21:57, 04 Kwi 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 10:49, 05 Kwi 2012 Temat postu: |
|
|
Na ling.pl masz wytłumaczone a small nub - mała wypukłość
[link widoczny dla zalogowanych] - a tutaj jest słówko 'nub'
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|