Gość
|
Wysłany: Czw 16:58, 01 Lip 2010 Temat postu: Vademecum tłumaczy-artystów |
|
|
Chciałabym, żeby te Vademecum stało się miejscem, w którym zbierzemy okóne wskazówki dotyczące przekładu literackiego.
Będzie to nasze forumowe Vademecum tłumaczy-artystów. bo jak wiemy tłumacz przekładający prozę, literaturę, staje się drugim autorem tekstu, artystą
To w jaki sposób zostanie odebrana przez Polaków, książka napisana przez cudzoziemca, zależy właśnie od tłumaczy.
Proponuję, by zasady pisać w punktach.
1. przy stosowaniu odpowiednich zabiegów i procedur, w przekładzie literackim dąży się do jak największego zbliżenia się do oryginału na wszystkich poziomach :
-semantycznym,
- syntaktycznym,
- estetycznym,
- kulturowym itd.
2. w tłumaczeniu literackim, jak w żadnym innym, ma znaczenie osobowość autora, „duch dzieła” oraz osobowość tłumacza (niektórzy językoznawcy nazywają przekład literacki „utworem literackim drugiego stopnia”)
3. tłumaczenie literackie wymaga określonych kompetencji językowych, kulturowych (w obrębie dwóch języków), a także zastosowania odpowiednich zabiegów artystycznych oraz ... natchnienia
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 17:00, 01 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|